“Моя твоя не понимай”: или трудности перевода, когда дети – билингвы

Мама говорит на одном языке, папа – на другом. Интернациональная семья – это моя реальность. И у нас с мужем растут дети-, то есть, с рождения они усваивают два языка и непринужденно на них общаются.

Когда-то моя подруга писала диплом на тему “Формирование лексики у детей с билингвизмом” (ну, или вроде того). Она консультировала меня: “Чтобы все было грамотно, ты говоришь с мужем на своем языке, он отвечает тебе на своем. И все друг друга понимают!”

Но у меня до такой идиллии далеко: мой родной – русский, у нашего папы – швейцарско-немецкий. А между собой мы общаемся на английском…

“Как наш ребёнок справится с таким лингвистическим бардаком?” – волновалась я, поглаживая животик с нашим первенцем. И штудировала научные работы психологов, педагогов и прочих специалистов. Предстоящие трудности пугали, но на деле оказалось все не так страшно.

Elena_Karagyozova_22Сейчас тому самому “пузожителю” уже шесть лет, его младшему брату – три года. Делюсь впечатлениями. 

Во-первых, утверждение, что в многоязычной семье дети начинают позже говорить, в нашем случае не оправдалось. Или оно неверно вообще? Но к двум годам у каждого из моих сыновей был вполне себе приличный запас слов. Причём, на двух языках. Это обстоятельство способствовало тому, что я начала знакомиться с немецким. “Brot!” – требовал ребёнок, и я уверенно вручала ему хлеб. “Spielen!” – рыдал он, указывая на диван, и я вызволяла из-под него затерявшуюся игрушку. 

Elena_Karagyozova_16
Трудности с произношением звуков нас тоже миновали, по крайней мере тот, что постарше, без всяких логопедов освоил скромную русскую “р” и раскатистую немецкую “r”, а вместе с ними остальные глухие-звонкие, шипящие-свистящие. Посмотрим, как все пройдёт у младшенького…

Во-вторых, как и предупреждали источники информации, дети отчаянно путались, к кому на каком языке обращаться. Лет до трех они не понимали, что мама с папой говорят на разных! Как оказалось, это вовсе не проблема, а очень даже мило )) Подходит такой карапуз к тебе и начинает что-то лопотать не по-нашему. Потом улавливает твоё недоумение и переходит на понятное тебе наречие. С возрастом мои билингвы перестали путать адресатов.

Elena_Karagyozova_24

А однажды из любопытства я спросила старшего, на каком языке он думает? “Вообще на русском, а когда про папу или про Швейцарию, например, – то на Schweizerdeutsch,” – ответил мне мой вундеркинд. 

Еще – и это будет в-третьих – предложение могло начаться на моем языке, а закончиться – на папином. Или наоборот. Сейчас такого нет, зато дети лихо переносят грамматику из одного языка в другой… По научному называется интерференция, на практике выглядит так: предлоги в русском используются по аналогии с немецким, к иностранным словам добавляются наши окончания.

Elena_Karagyozova_18

А эти ударения!! Младший креативит: “сУхая майка”. Его старший брат на импортный манер произносит слова, которые изначально иностранные: рЕсторан, фУтбол, кОнцерт… Наверное, в школе на уроках русского будут проблемы, и я успокаиваю себя тем, что такой предмет как ин.яз будет даваться легко ))

Кстати, в последнее время моего шестилетку очень интересует английский язык. “Мам, что ты сейчас папе сказала?” – требует сообщить он. И отказать нельзя: мстительно обещает больше не переводить мне с немецкого папины шутки. Или спрашивает: “Что такое ДОДИАСК?” Проведя полдня в разгадке этой шарады, я соображаю, что с утра произносила “What did you ask?” Интересная настройка у нашего мозга: мы усваиваем тот язык, на котором к нам обращаются, а тот, что просто звучит фоном, так и остаётся лишь шумовым эффектом…

Elena_Karagyozova_14
Еще одна особенность нашей ситуации – необходимость знать классический немецкий. Поскольку швейцарского языка как такового не существует, есть швейцарско-немецкий (а также швейцарско -французский, -итальянский и ретро-романский!), в тамошних школах учат с первого класса немецкий, французский или итальянский соответственно – в зависимости от того, в какой части страны вы живете.

Elena_Karagyozova_07

В общем, первый шаг к осуществлению этой задачи сделан: детям куплены диски с мультиками на нормальном немецком языке. Муж говорит, что это сработало, мальчишки “почувствовали разницу”. Я только пожимаю плечами: это же наши дети, они же ум-ни-цы! )))

Автор статьи: перинатальный педагог центра Фамилитет (Рязань) и активная городская мамочка 4 сыновей, которая любит йогу и авторскую бижутерию.  Источник фото: Website
+1 яблочко в корзинку (Всего яблочек: 3 )
Loading ... Loading ...

Дата: 22 февраля 2016     Автор: jane    
Рубрика: PROматеринство   
Теги: , , ,    
Комментариев нет    

Оставить свой комментарий